| Позови меня тихо по имени, ключевой водой напои меня.
| Llámame en silencio por mi nombre, dame de beber agua de manantial.
|
| Отзовется ли сердце безбрежное, несказанное, глупое, нежное.
| ¿Responderá el corazón desbordante, inexpresable, estúpido y tierno?
|
| Снова сумерки входят бессонные, снова застят мне стекла оконные.
| Otra vez entra el crepúsculo sin dormir, otra vez los cristales de mi ventana se congelan.
|
| Там кивает сирень и смородина, позови меня, тихая родина.
| Allí cabecean las lilas y las grosellas, llámame, patria tranquila.
|
| Позови меня на закате дня, позови меня, грусть-печаль моя, позови меня.
| Llámame al atardecer, llámame, mi tristeza, mi tristeza, llámame.
|
| Позови меня на закате дня, позови меня, грусть-печаль моя, позови меня.
| Llámame al atardecer, llámame, mi tristeza, mi tristeza, llámame.
|
| Знаю, сбудется наше свидание, затянулось с тобой расставание.
| Sé que nuestra cita se hará realidad, la separación contigo se prolongó.
|
| Синий месяц за городом прячется, не тоскуется мне и не плачется.
| La luna azul se esconde detrás de la ciudad, no me añora y no llora.
|
| Колокольчик ли, дальнее эхо ли? | ¿Es una campana, es un eco lejano? |
| Только мимо с тобой мы проехали.
| Acabamos de pasar contigo.
|
| Напылили кругом, накопытили, даже толком дороги не видели.
| Rociaron alrededor, patearon, ni siquiera vieron realmente el camino.
|
| Позови меня на закате дня, позови меня, грусть-печаль моя, позови меня.
| Llámame al atardecer, llámame, mi tristeza, mi tristeza, llámame.
|
| Позови меня на закате дня, позови меня, грусть-печаль моя, позови меня.
| Llámame al atardecer, llámame, mi tristeza, mi tristeza, llámame.
|
| Позови меня тихо по имени, ключевой водой напои меня.
| Llámame en silencio por mi nombre, dame de beber agua de manantial.
|
| Знаю, сбудется наше свидание. | Sé que nuestra cita se hará realidad. |
| Я вернусь, я сдержу обещание... | Volveré, cumpliré mi promesa... |