| Колись здавався ти мені орлом підтятим
| Solías parecerme un águila
|
| І в полі кинутим в агонії сконать…
| Y en el campo arrojado a la agonía morirá…
|
| Очима стежишь ти за ворогом проклятим
| Sigues al maldito enemigo con tus ojos
|
| Що хтів тебе ногою розтоптать
| Que te quiso pisotear con el pie
|
| Ти гнівом дишеш і гориш, а не конаєш…
| Respiras y ardes de ira, pero no mueres...
|
| Щоб впитись, шарпаєш кігтями по землі
| Para emborracharte, arañas tus manos en el suelo
|
| Одним крилом граків ти відбиваєш
| Con un ala repele las torres
|
| І сам лежиш на зламанім крилі…
| Y te acuestas sobre un ala rota...
|
| Колись здававсь мені ти лицарем прекрасним
| Una vez me pareciste un hermoso caballero
|
| Що ліг в степу на камені спочить…
| Lo que yacía en la estepa sobre un descanso de piedra...
|
| Ти важко спиш і мариш боєм щасним,
| Duermes duro y sueñas con una pelea feliz,
|
| А ворог твій змією вже сичить…
| Y tu enemigo ya está silbando con una serpiente...
|
| Народе мій! | ¡Mi gente! |
| І ти — орел, вночі підтятий
| Y eres un águila dibujada en la noche
|
| І чом не лицар ти, захоплений в полон?!
| ¡¿Y por qué no eres un caballero capturado?!
|
| О орле мій, мій велетню крилатий
| Oh mi águila, mi gigante alado
|
| О лицар мій, покараний за сон!..
| ¡Oh mi caballero, castigado por el sueño! ..
|
| Чому ж ти, орле мій, з орлами не літаєш,
| ¿Por qué no vuelas con mis águilas,
|
| А крила веслами волочиш по землі?!
| ¿Arrastras tus alas por el suelo con remos?
|
| Чому ж ти, лицар мій, на герць не виступаєш,
| ¿Por qué no, mi caballero, defiende los hercios?
|
| А вітром жалібно голосиш на ріллі?!
| ¿Gritas con tristeza en el viento en el campo?
|
| І що орел, коли його орлина зграя
| Y qué águila cuando sus bandadas de águilas
|
| Не рве з землі в блакить ясного дня
| No arranca del suelo en el azul de un día claro
|
| І що за лицар ти з усмішкою льокая
| Y que caballero eres con una sonrisa
|
| Без гордих дум, без честі і ім'я?! | ¿Sin pensamientos orgullosos, sin honor y nombre? |